Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

за бабью

  • 1 БАБЬЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БАБЬЮ

  • 2 держаться за бабью юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку

  • 3 держаться за бабью юбку

    Американизмы. Русско-английский словарь. > держаться за бабью юбку

  • 4 Ю-2

    ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)
    X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.
    Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ю-2

  • 5 держаться за юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку

  • 6 держаться за юбку

    держаться за < бабью> юбку
    прост., пренебр.

    - За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо... (Л. Толстой, Война и мир) — 'What do you thank me for?' 'For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. The Service before everything. Thanks, thanks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку

  • 7 ДЕРЖАТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕРЖАТЬСЯ

  • 8 ЮБКУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЮБКУ

  • 9 Ч-154

    ЗАДНИМ ЧИСЛОМа?//(ЫР'|гит Invar adv fixed WO
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made
    predate
    backdate antedate.
    2. - понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т. п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out
    in (with) hindsight
    after the event (the fact) in retrospect later (on) (in limited contexts) looking back on it.
    Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a woman's fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
    Перед отправкой в Сама-тиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для «рецензии» на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M(andelstam) for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M(andelstam) only to make it easier for him to write his report-the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-154

  • 10 задним числом

    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:
    - antedate.
    2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:
    - [in limited contexts] looking back on it.
         ♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом

  • 11 юбка

    ж

    плиссиро́ванная ю́бка (ю́бка клёш) — pleated (flared) skirt

    - он бежит за первой встречной юбкой

    Американизмы. Русско-английский словарь. > юбка

  • 12 arvad

    I
    сущ.
    1. женщина. Ağıllı arvad умная женщина
    2. жена, супруга
    3. баба:
    1) простореч. женщина вообще. Elə o saat arvadlar hay-küy saldılar бабы сразу подняли крик
    2) разг., ирон. о слабом и нерешительном мужчине
    II
    прил.
    1. женский. Arvad işi женское дело
    2. бабий. Arvad söhbəti, arvad uydurmaları бабьи сказки, бабьи сплетни, arvad bazarı (hamamı) бабье царство; arvad dalına düşmək волочиться за женщиной, гоняться за юбкой; arvadın dediyi ilə oturub-durmaq, arvadın ağzına baxmaq, arvadın ayağı altında qalmaq быть под каблуком у жены, держаться за бабью юбку

    Azərbaycanca-rusca lüğət > arvad

См. также в других словарях:

  • ДЕРЖАТЬСЯ ЗА БАБЬЮ ЮБКУ — кто <кого, чью> Находиться в подчинении, в полной зависимости, быть нерешительным, бесхарактерным, безвольным. Имеется в виду, что лицо или группа лиц мужского пола (Х) делает всё по указанию лица или группы лиц женского пола (Y),… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Держаться за бабью юбку — Презр. Быть в полном подчинении у жены, у женщины (о мужчине). За что вы меня благодарите? За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! (Л. Н. Толстой. Война и мир) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Держаться за [бабью] юбку — Разг. Неодобр. Быть в полном подчинении у женщины, в полной зависимости от неё. ФСРЯ, 138; ЗС 1996, 73 …   Большой словарь русских поговорок

  • ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ — кто <кого, чью> Находиться в подчинении, в полной зависимости, быть нерешительным, бесхарактерным, безвольным. Имеется в виду, что лицо или группа лиц мужского пола (Х) делает всё по указанию лица или группы лиц женского пола (Y),… …   Фразеологический словарь русского языка

  • сласть — и, род. мн. ей, ж. 1. мн. ч. (сласти, ей). То же, что сладости (см. сладость во 2 знач.). Василиса внесла целый поднос всяких сластей, варенья, печенья и прочего. И. Гончаров, Обрыв. Он ходил по улицам, пробовал греческие сласти и турецкий кофе.… …   Малый академический словарь

  • убру́с — а, м. устар. и обл. Платок или полотенце, вышитые узорами, расшитые золотом, жемчугом и т. п. Крестьянские девушки, шедшие с работы, покрытые своим белым убрусом на голове, опустились на колена и запели молитву. Герцен, Былое и думы. За невестой… …   Малый академический словарь

  • на ладан дышит — (иноск.) умирает Ср. Старикашка! в гроб смотрит, дышит на ладан, а сплетню бабью слушает. Достоевский. Двойник. 2. Ср. Сынки угодили в отца: Старик еще дышит на ладан И ждет боязливо конца, А дети гуляют с ключами. Некрасов. Секрет. 3. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • На ладан дышит — На ладанъ дышитъ (иноск.) умираетъ. Ср. Старикашка! въ гробъ смотритъ, дышитъ на ладанъ, а сплетню бабью слушаетъ. Достоевскій. Двойникъ. 2. Ср. Сынки угодили въ отца: Старикъ еще дышетъ на ладанъ И ждетъ боязливо конца, А дѣти гуляютъ съ ключами …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • БАБКИНА — роденька вся старенька. Бабкина кашка, участие приемницы на крестинах: она потчует кашей, и за это ей всякий кладет деньги (как у нас за шампанское); отцу подносит она ложку каши пересоленной, с перцем и пр. Бабушкин внучек, баловень, матушкин… …   Толковый словарь Даля

  • КРЕПАТЬ — новг., твер. делать бабью работу по хозяйству (корпеть? кропать?), копаться, возиться. Крепать рубаху или чулок; пироги крепала, стряпала, приспевала. Крепка жен. начинка в пироге. Крепаши муж., мн., новг. (крепыши?) ситные хлебцы с солью.… …   Толковый словарь Даля

  • СВЯТКИ — время от Рождества (25 декабря/7 января) до Крещения (6/19 января). Оно выделялось в русской жизни духовным подъемом в делах церковных, праздничностью в мирских. Особенно весело отмечались эти дни молодежью на селе. Каждый вечер устраивались… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»